Thomas Heisig

Private Webseite


Übersetzung wissenschaftlicher Texte und Berichte

Die Kunst der präzisen Übersetzung

Die Übersetzung wissenschaftlicher Texte und Berichte ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die Präzision, Fachwissen und ein gutes Sprachgefühl erfordert. Besonders in der DenkmalpflegeDenkmalpflege Englisch: Monument preservation Französisch: Conservation des monuments Italienisch: Conservazione dei monumenti Latein: Monumentorum cura Wissenschaftliche und praktische Maßnahmen zur Erhaltung und Pflege von Kulturdenkmalen. Denkmalpflege – Wikipedia, wo Begriffe und Konzepte oft einzigartig und kulturgebunden sind, ist es wichtig, die richtigen Worte zu finden. Eine gelungene Übersetzung ist nicht nur ein sprachliches Werk, sondern eine Brücke zwischen Wissenschaft und Praxis, zwischen verschiedenen Ländern und Denkweisen.


1. Besonderheiten wissenschaftlicher Übersetzungen

Klarheit und Präzision

  • Wissenschaftliche Texte müssen klar und präzise sein. Jede Übersetzung sollte die ursprüngliche Bedeutung unverfälscht wiedergeben.
    Beispiel:
  • Original: “The consolidation of the fresco required a lime-based binder to ensure compatibility with the original material.”
  • Übersetzung: „Die Festigung des Freskos erforderte einen kalkbasierten Binder, um die Kompatibilität mit dem ursprünglichen Material zu gewährleisten.“

Fachterminologie

  • Fachbegriffe müssen korrekt und konsistent übersetzt werden. Ein Glossar kann helfen, Einheitlichkeit zu gewährleisten.
    Beispiele:
    • Patina bleibt meist unübersetzt, da es ein international gebräuchlicher Begriff ist.
    • Scaffold marks → Gerüstspuren
    • Crust formation → Krustenbildung

Unterschiedliche Schreibstile

  • Deutsche Texte neigen zu längeren Sätzen, während im Englischen oft kurze, klare Strukturen bevorzugt werden.
    Beispiel:
  • Deutsch: „Die restauratorische Maßnahme zielte darauf ab, die Oberfläche zu reinigen und gleichzeitig die Patina zu bewahren, um die historische Authentizität des Objekts zu erhalten.“
  • Englisch: „The restoration aimed to clean the surface while preserving the patina to maintain the historical authenticity of the object.“

2. Typische Herausforderungen

Falsche Freunde

  • Manche Begriffe sehen ähnlich aus, haben aber unterschiedliche Bedeutungen.
    • Preservation (Schutz) ≠ KonservierungKonservierung Englisch: Conservation Französisch: Conservation Italienisch: Conservazione Latein: Conservatio Erhaltung des aktuellen Zustands eines Denkmals, um weiteren Verfall zu verhindern. Konservierung – Wikipedia (Conservation)
    • Facade (Fassade) ≠ Face (Gesicht)

Kulturelle Unterschiede

  • Fachbegriffe und Methoden können sich von Land zu Land unterscheiden.
    • Stucco lustro (Italienisch) → Glanzstuck (Deutsch)
    • Sgraffito → Sgraffito (bleibt unübersetzt, da spezifisch)

Übersetzung technischer Details

  • Maßeinheiten und Materialien müssen genau wiedergegeben werden.
    • 0.5 inch thickness1,27 cm Dicke
    • Lime mortarKalkmörtel

3. Vorgehen beim Übersetzen

Schritt 1: Textanalyse

  • Lesen Sie den Originaltext, um den Kontext zu verstehen.
  • Identifizieren Sie wichtige Fachbegriffe.

Schritt 2: Recherche

  • Verwenden Sie Fachwörterbücher und Glossare (z. B. ICOMOS Glossar).
  • Überprüfen Sie Begriffe in wissenschaftlichen Artikeln.

Schritt 3: Übersetzung

  • Beginnen Sie mit einer Rohübersetzung.
  • Überprüfen Sie die Terminologie und den Stil.

Schritt 4: Qualitätssicherung

  • Lassen Sie die Übersetzung von einem Fachkollegen oder einer Fachkollegin überprüfen.

4. Übungen und Beispiele

Übersetzungsaufgabe

Übersetzen Sie den folgenden Satz:

  • „Die Konsolidierung des Marmors erfolgte mit einer Injektionsmethode, die speziell für poröse Materialien entwickelt wurde.“

Musterlösung:

  • „The consolidation of the marble was carried out using an injection method specifically developed for porous materials.“

Matching-Übung

Ordnen Sie die englischen Begriffe den deutschen Fachbegriffen zu:

  1. Corrosion → ___
  2. Binder → ___
  3. Cohesion loss → ___

5. Werkzeuge und Ressourcen

Übersetzungswerkzeuge

Glossare

  • ICOMOS Glossary: ICOMOS
    Umfangreiches Glossar für Denkmalpflegebegriffe.
  • Linguee Fachwörterbuch: Linguee

Stilrichtlinien

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Insert math as
Block
Inline
Additional settings
Formula color
Text color
#333333
Type math using LaTeX
Preview
\({}\)
Nothing to preview
Insert